Halld meg Istent! (4)
március 19. szerda

„Három esztendő múlva felmentem.” (Galata 1:18)

Isten iránymutatását gyakran felkészülési időszak követi, ennek hossza pedig a feladat nagyságától függően változik. Amikor tehát Isten szól hozzád, nem mindig bölcs dolog sietni azzal, hogy másoknak is elmondd, amit hallottál.

Ki ne akart volna Pál helyében beszámolni arról, hogy milyen csodálatos találkozásban volt része Krisztussal a damaszkuszi úton? El is jött ennek az ideje – de nem ott mindjárt! Ne mozdulj hát addig, amíg zöld jelzést nem kapsz Istentől! Két okból ne tégy így: 1) Időre lesz szükséged, érned kell hozzá, és fel kell készülnöd rá, hogy úgy gyökerezhessen meg benned, növekedhessen fel és teljesedhessen be Isten hozzád intézett szava, ahogyan azt ő akarja. 2) Időbe telhet, amíg Isten felkészíti azoknak a szívét, akikhez küld téged.

Pál ezt írja: „Nem tanácskoztam testtel és vérrel. Nem is mentem fel Jeruzsálembe azokhoz, akik előttem lettek apostolokká, hanem azonnal elmentem Arábiába [...]. Majd három esztendő múlva felmentem Jeruzsálembe, hogy meglátogassam Kéfást [...]. Azután elmentem Szíria és Kilikia vidékére [szolgálni]” (16–21. v.).

Pál tudta, hogy az emberek hihetetlennek fogják találni az elhívását, és volt olyan bölcs, hogy várt. Hagyta, hogy Isten előremenjen, és megteremtse a feltételeket. Miközben pedig várakozott, engedte, hogy felnövekedjen benne az Istentől hallott ige, és megváltoztassa az életét. Azután, és csakis azután látott hozzá ahhoz, amire elhívást kapott. Pál senkit sem próbált meggyőzni, hanem Istenre bízta ezt. Hogy mi lett az eredménye? „És dicsőítették énértem Istent” (24. v.).


Ezek a tények a feltámadásba vetett hit mellett szólnak. Kattints és olvasd tovább a Miért van szükségem Istenre? 19. részét!

Ha szeretnéd, hogy továbbra is elérhető legyen a Mai Ige Magyarországon és még sokakhoz eljuthasson általa Isten életre szóló üzenete, kérjük támogasd a Mai Ige kiadványt és misszióját! A támogatás módjáról ide kattintva kaphatsz információt. Nagyon köszönünk minden adományt!

Ha megérintett a fenti elmélkedés és változást hozott az életedbe, kérjük írd meg számunkra! Visszajelzésed ide kattintva tudod leírni és továbbítani számunkra!

Szeretnéd naponta olvasni a Mai Igét? Ha még nem rendelted meg a Mai Ige negyedévre szóló kiadványát, ide kattintva megteheted!

Copyright 2025. A Word for Today (Mai Ige) szerzői Bob és Debby Gass, mely tartalom a UCB International engedélyével kerül kiadásra. Isten népének növekedését szolgálva a kiadó engedélyt ad gyülekezeteknek és keresztyén szervezeteknek arra, hogy az ezen a honlapon közzétett napi üzenetek közül évenként 52 elmélkedésből ingyenesen közöljenek le részleteket a kiadványaikban és egyéb módon. Minden kivonat után fel kell tüntetni a következőket:

A fenti elmélkedés a Keresztyén Média UCB Hungary Alapítvány napi elmélkedése (www.maiige.hu), melynek írója Bob Gass. Magyar nyelven negyedévre szóló kiadvány formájában megrendelhető az alapítvány honlapján, vagy a következő címen: Mai Ige, 6201 Kiskőrös, Pf. 33

Az elmékedésekben található idézetek forrásait ide kattintva találod meg!

A szentírási idézeteket a revideált új fordításból (Magyar Bibliatársulat – Kálvin Kiadó, 2014.) közöltük. Az ettől eltérő magyar fordítások jelölése: Károli (1908-ban revideált Károli-fordítás – Kálvin Kiadó); ÚF (új fordítású Biblia, Magyar Bibliatársulat – Kálvin Kiadó, 1990.); katolikus (Szent István Társulat, 1973.); EFO (Egyszerű Fordítású Biblia – Bible League International, 2012.). Ha a magyar fordítás szóhasználata nagyban eltér a szerző által választottól, akkor az adott angol bibliafordítás szó szerinti magyar fordítását adjuk, az angol fordítás rövidítését zárójelben közölve.

Az angol bibliafordítások rövidítései: AMP – Amplified Bible; CEV – Contemporary English Version; GWT – God’s Word Translation; KJV – King James Version; NAS – New American Standard; NCV – New Century Version; NEB – New English Bible; NIV – New International Version; NKJV – New King James Version; NLT – New Living Translation; NRS – New Revised Standard Version; PHPS – Phillips New Testament in Modern English; TEV – Today’s English Version; TLB – The Living Bible; TM – The Message.