Elkötelezett kapcsolatban (2)
augusztus 6. kedd

„…és lesznek ketten egy testté.” (Máté 19:5)

Az elköteleződés szó gyökere a „kötni” ige. Vannak, akikben ezért a kötöttséget, a korlátokat, a szolgaság képét idézi fel, és a szabadság elvesztésével fenyeget. Ettől olyan ijesztő. Sokan nagyra értékelik függetlenségüket és önállóságukat, egyesek talán ezért vonakodnak elköteleződni egy olyan kapcsolatban, amely kompromisszumot igényel és egy másik személy szempontjainak figyelembevételét (ld. Filippi 2:3–4). Ez oda vezethet, hogy arra vágynak: a kapcsolat maradjon képlékeny és rugalmas, így bármikor távozhatnak, amikor akarnak. Az elköteleződésre vágyó partner számára az ilyen kapcsolat frusztráló és beteljesületlen.

Nos, mit kell tenned, ha vonakodsz elköteleződni? Két dolgot:

  1. Légy őszinte magaddal az érzelmeid, a félelmeid és a motivációid vonatkozásában! Dávid azt mondta: „Te pedig a szívben levő igazságot kedveled, és a bölcsesség titkaira tanítasz engem” (Zsoltárok 51:8). Figyeld meg: a bölcsesség abból ered, hogy őszintén szembenézel azzal, ami benned zajlik. Milyen emlékeid vannak a szüleid házasságáról, és milyen hatással volt rád a kapcsolatuk? Megfigyeltél már hasonló viselkedési mintákat magadon vagy a jövendőbeli társadon a kapcsolatok kezelését illetően?
  2. Ismerd el, mi volt a te részed egy korábbi kapcsolatod összeomlásában! Elősegítettél vagy hallgatólagosan támogattál egy rossz viselkedésformát? Megváltoztál már? Hajlandó vagy változni? Ha igen, akkor íme Isten jobb jövőre vonatkozó ígérete: „Ne a régi dolgokat emlegessétek, ne a múlton tűnődjetek! Mert én újat cselekszem, most kezd kibontakozni” (Ézsaiás 43:18–19).

Tudod, hogy nem véletlenül létezel? Isten gondolataiban már ott voltál, mielőtt édesanyád méhében ott lettél volna. Kattints és olvasd tovább a Bántalmaztak? - üzenetsorozatunk 6. részét!

Ha szeretnéd, hogy továbbra is elérhető legyen a Mai Ige Magyarországon és még sokakhoz eljuthasson általa Isten életre szóló üzenete, kérjük támogasd a Mai Ige kiadványt és misszióját! A támogatás módjáról ide kattintva kaphatsz információt. Nagyon köszönünk minden adományt!

Ha megérintett a fenti elmélkedés és változást hozott az életedbe, kérjük írd meg számunkra! Visszajelzésed ide kattintva tudod leírni és továbbítani számunkra!

Szeretnéd naponta olvasni a Mai Igét? Ha még nem rendelted meg a Mai Ige negyedévre szóló kiadványát, ide kattintva megteheted!

Copyright 2024. A Word for Today (Mai Ige) szerzői Bob és Debby Gass, mely tartalom a UCB International engedélyével kerül kiadásra. Isten népének növekedését szolgálva a kiadó engedélyt ad gyülekezeteknek és keresztyén szervezeteknek arra, hogy az ezen a honlapon közzétett napi üzenetek közül évenként 52 elmélkedésből ingyenesen közöljenek le részleteket a kiadványaikban és egyéb módon. Minden kivonat után fel kell tüntetni a következőket:

A fenti elmélkedés a Keresztyén Média UCB Hungary Alapítvány napi elmélkedése (www.maiige.hu), melynek írója Bob Gass. Magyar nyelven negyedévre szóló kiadvány formájában megrendelhető az alapítvány honlapján, vagy a következő címen: Mai Ige, 6201 Kiskőrös, Pf. 33.

A szentírási idézeteket a revideált új fordításból (Magyar Bibliatársulat – Kálvin Kiadó, 2014.) közöltük. Az ettől eltérő magyar fordítások jelölése: Károli (1908-ban revideált Károli-fordítás – Kálvin Kiadó); ÚF (új fordítású Biblia, Magyar Bibliatársulat – Kálvin Kiadó, 1990.); katolikus (Szent István Társulat, 1973.); EFO (Egyszerű Fordítású Biblia – Bible League International, 2012.). Ha a magyar fordítás szóhasználata nagyban eltér a szerző által választottól, akkor az adott angol bibliafordítás szó szerinti magyar fordítását adjuk, az angol fordítás rövidítését zárójelben közölve.

Az angol bibliafordítások rövidítései: AMP – Amplified Bible; CEV – Contemporary English Version; GWT – God’s Word Translation; KJV – King James Version; NAS – New American Standard; NCV – New Century Version; NEB – New English Bible; NIV – New International Version; NKJV – New King James Version; NLT – New Living Translation; NRS – New Revised Standard Version; PHPS – Phillips New Testament in Modern English; TEV – Today’s English Version; TLB – The Living Bible; TM – The Message.