„Csendes éj”?
december 23. hétfő

„Íme, fogansz méhedben, és fiút szülsz, akit nevezz Jézusnak.” (Lukács 1:31)

Kisgyermekkorunk óta énekeljük ezt a karácsonyi éneket. Valójában nem a Szentírásból való a szöveg, egy vers, melyet egy osztrák pap írt 1816-ban. Sorai egy újszülött gyermeküket dajkáló pár nyugodt képét festik elénk, holott nem valószínű, hogy csendes lett volna az az éj. József és a vajúdó Mária nem a betlehemi Grand Hotel elnöki lakosztályába jelentkezett be a szamárháton megtett, kimerítő út után, hanem egy háziállatok szagával és duruzsolásával teli istállóba könyörögték be magukat, amely bizonyára minden volt, csak nem csendes. Meg aztán, kérdezz csak bárkit, aki szült már gyermeket: még a modern fájdalomcsillapítók mellett és steril környezetben is ritkán marad csöndben egy szülő nő, legyen bármennyire bátor. Mária, József és Jézus számára aligha volt tehát csendes ez az éjszaka!

„Szentséges éj” – folytatódik az ének, és csakugyan ez volt a legszentebb éjszakája a világtörténelemnek. Isten ekkor indította el örökkévaló tervét, hogy az elveszettek Megváltójaként lejöjjön a földre. „Isten ugyanis Krisztusban megbékéltette a világot önmagával, úgyhogy nem tulajdonította nekik vétkeiket.” (2Korinthus 5:19) Jézus azért jött, hogy magára vegye a kárhozatra ítélt emberiség bűneit, „hogy mi Isten igazsága legyünk őbenne” (21. v.). Ennél nagyobb szentség nincs!

„Ragyogó békesség” – hangzik az eredeti szöveg, hisz azon a legszentebb éjszakán Jézus, a Világ Világossága örökre eloszlatta lelki és erkölcsi sötétségünket. Az elveszett bűnösök félelmét kiszorította az a békesség és örömteli bizonyosság, hogy ő mindenkinek örökre megbocsátott.

Üzenet a Mai Ige csapatától:

Számodra mit üzen a betlehemi csillag fénye? Számunkra azt, hogy Isten mindent megtett azért, hogy az Ő Fia születésének örömhíre beragyogja az éjszakába: Itt van a Messiás, akire oly régóta várt a világ, hogy fényt hozzon a sötétségbe!

Ha az év többi napján is szívesen merítenél az élő reménységből, rendeld meg ingyenes napi bátorító kiadványunkat a maiige.hu/megrendeles oldalon.


Amikor Isten valamire azt mondja, ne tedd, akkor ez igazából azt jelenti: „Ne okozz fájdalmat önmagadnak!” Kattints és olvasd tovább a Stressz nélkül mindennap sorozat 23. részét!

Ha szeretnéd, hogy továbbra is elérhető legyen a Mai Ige Magyarországon és még sokakhoz eljuthasson általa Isten életre szóló üzenete, kérjük támogasd a Mai Ige kiadványt és misszióját! A támogatás módjáról ide kattintva kaphatsz információt. Nagyon köszönünk minden adományt!

Ha megérintett a fenti elmélkedés és változást hozott az életedbe, kérjük írd meg számunkra! Visszajelzésed ide kattintva tudod leírni és továbbítani számunkra!

Szeretnéd naponta olvasni a Mai Igét? Ha még nem rendelted meg a Mai Ige negyedévre szóló kiadványát, ide kattintva megteheted!

Copyright 2024. A Word for Today (Mai Ige) szerzői Bob és Debby Gass, mely tartalom a UCB International engedélyével kerül kiadásra. Isten népének növekedését szolgálva a kiadó engedélyt ad gyülekezeteknek és keresztyén szervezeteknek arra, hogy az ezen a honlapon közzétett napi üzenetek közül évenként 52 elmélkedésből ingyenesen közöljenek le részleteket a kiadványaikban és egyéb módon. Minden kivonat után fel kell tüntetni a következőket:

A fenti elmélkedés a Keresztyén Média UCB Hungary Alapítvány napi elmélkedése (www.maiige.hu), melynek írója Bob Gass. Magyar nyelven negyedévre szóló kiadvány formájában megrendelhető az alapítvány honlapján, vagy a következő címen: Mai Ige, 6201 Kiskőrös, Pf. 33.

Az elmékedésekben található idézetek forrásait ide kattintva találod meg!

A szentírási idézeteket a revideált új fordításból (Magyar Bibliatársulat – Kálvin Kiadó, 2014.) közöltük. Az ettől eltérő magyar fordítások jelölése: Károli (1908-ban revideált Károli-fordítás – Kálvin Kiadó); ÚF (új fordítású Biblia, Magyar Bibliatársulat – Kálvin Kiadó, 1990.); katolikus (Szent István Társulat, 1973.); EFO (Egyszerű Fordítású Biblia – Bible League International, 2012.). Ha a magyar fordítás szóhasználata nagyban eltér a szerző által választottól, akkor az adott angol bibliafordítás szó szerinti magyar fordítását adjuk, az angol fordítás rövidítését zárójelben közölve.

Az angol bibliafordítások rövidítései: AMP – Amplified Bible; CEV – Contemporary English Version; GWT – God’s Word Translation; KJV – King James Version; NAS – New American Standard; NCV – New Century Version; NEB – New English Bible; NIV – New International Version; NKJV – New King James Version; NLT – New Living Translation; NRS – New Revised Standard Version; PHPS – Phillips New Testament in Modern English; TEV – Today’s English Version; TLB – The Living Bible; TM – The Message.